刨根问底 看“西藏”的前世今生

西西旅行2018-05-16 06:15:49

和卓玛一起品味原汁原味的西藏


西藏

说起西藏,大家都知道这里是一个少数民族聚居的地方,唐汉时期是属于“吐蕃王朝”的属地。大致这些,就已经给这片土地遗留了大量的历史文化遗产。但是大家知道这里为什么被称作“西藏”吗?

今天卓玛就和大家来聊聊“西藏”这一称呼的“古往今来”。

7世纪吐蕃王朝兴起,统一青藏高原的大部分,所以唐代汉文典籍用“吐蕃”来称呼吐蕃王朝,同时也指吐蕃王朝所占有的地域,有时还指吐蕃王朝的各部落,作为族称。

元朝统一藏族地区,扶植萨迦派建立地方政权。由于元代藏族地区被归入“西域”的范围,元朝总称西域各族为西蕃(或写作西番),藏族被看作是西蕃之一,这种非正式的把“吐蕃”改换成“西蕃”、“西番”,是后来出现“西藏”一词的第一步,但是“西藏”却并不是从“西蕃”或“西番”演变来的。

明朝对藏族地区基本上承袭元朝旧制。此时将临近青海湖附近的地区称之为“西海”。

清朝早期的文献称藏族为“图白忒”或“唐古特”,清顺治帝时称藏巴汗为“图白忒部落藏巴汗”,称达赖喇嘛为“图白忒部落达赖喇嘛”,这里的“图白忒”即源于蒙古语的“土伯特”,而蒙古语的“土伯特”又源于“吐蕃”,即源于藏族的自称bod。

康熙帝时,除继续用“图白忒”统称藏族地区外,清朝将达赖喇嘛、班禅喇嘛所居之地沿用藏族的习惯称为“乌思藏”、“卫藏”。

而藏文“卫藏”中的“卫”字恰与满文中的“西方、西方的”(wargi)一词的读音相近,且卫藏地区又处在中国的西南部分,因此可能是“卫藏”一词先在满文中译为“wargiDzang”,即“西方的藏”,再从满文译成汉文,即是现今常用的“西藏”一词。

今查《满汉大辞典》中,“西藏”一词的满文是wargits’ang,而“西城”一词的满文是wargihecen,意为“西边的城”;“西域”一词的满文是wargiba,意为“西面的地方”。

另:

英文Tibet一词,可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,也即是源于藏族的自称bod。在民族称谓上,Tibet对应于“藏族”;但是在地域称谓上,Tibet有时对应于“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,包括青海、甘肃、四川的部分地区,并不单指现在的西藏。

点击“阅读原文”

查看林芝贡布新年的热闹!

往期精彩:

值得收藏!2017冬季进藏注意事项(超级详细)

西藏人一生只洗三次澡,是真的吗?

入藏随俗(一) 必看的进藏禁忌手册

值得收藏-第一次去西藏该注意些什么(超级详细)

拒绝当小白,卓玛教你如何识破旅途骗局小伎俩


友情链接