竺佛念,凉州人,弱年出家,志业清坚,外和内朗,有通敏之鉴。讽习众经,粗涉外典,其《苍》《雅》诂训尤所明达。少好游方,备观风俗,家世西河,洞晓方语,华戎音义,莫不兼解,故义学之誉虽阙,洽闻之声甚著。
符氏建元中,有僧伽跋澄、昙摩难提等入长安,赵正请出诸经,当时名德莫能传译,众咸推念,于是澄执梵文,念译为晋。质断疑义,音字方明。至建元二十年正月,复请昙摩难提出《增一阿含》及《中阿含》,于长安城内集义学沙门,请念为译,敷析研核,二载乃竟。二《含》之显,念宣译之功也。自世高、支谦以后莫踰于念,在符、姚二代为译人之宗,故关中僧众咸共嘉焉。后续出《菩萨璎珞》、《十住断结》及《出曜》、《胎经》、《中阴经》等,始就治定,意多未尽,遂尔遘疾卒于长安,达近白黑莫不叹惜。
【译文】
竺佛念,凉州(今甘肃武威)人,年少出家,志向清明坚韧,外表和气而内心高朗,学识渊博,聪明通达。他不但研习各种佛典,而且对世俗书籍,亦无不博览。对《仓颉篇》、《尔雅》等训诂之学,尤为通达。在青少年时代,他欢喜游方,了解各地的民情风俗和习惯。因为世代居住在西河地区的缘故,所以通晓多种语言,对中国、印度的文字语言都很精通,在当时,虽然他在义理方面的名望不是很高,但在博闻多识方面的声望却是相当显著的。
苻坚建元年中,有僧伽跋澄、昙摩难提等人来到长安,赵正请他们翻译,但当时有名望德行的人都无法传译成汉语,所以大家都推举竺佛念,于是僧伽跋澄手持梵文本,竺佛念传译为汉语。竺佛念评量断定了有疑义之处,译文的发音字义方面才正确无误。到了建元二十年正月,又请昙摩难提翻译《增一阿含》和《中阿含》,在长安城中广招通晓义理的人,并请竺佛念翻译成汉语,由数人敷陈分析、研究审核,两年才完成。两部《阿含经》得以显现于世,正是由竺佛念翻译宣扬的功劳。从安世高、支谦以后,在佛典传译方面没有能超过竺佛念的,在苻坚、姚兴二代,竺佛念可谓是译经人中的宗匠,所以关中僧众对他都极为称赞。此后,竺佛念独自接续译出了《菩萨璎珞经》、《十住断结经》、《胎经》、《中阴经》等经典,可惜在刚刚开始梳理定稿,文意还多有未尽之处时,得了疾病,逝于长安,远近周围的僧人仕子们听到这个不幸的消息无不叹息!