晋长安竺佛念

发表于 讨论求助 2021-03-28 13:05:58



    竺佛念凉州人弱年出家志业清坚外和内朗有通敏之鉴讽习众经粗涉外典》《诂训尤所明达少好游方备观风俗家世西河洞晓方语华戎音义莫不兼解故义学之誉虽阙洽闻之声甚著。

 

符氏建元中有僧伽跋澄昙摩难提等入长安赵正请出诸经当时名德莫能传译众咸推念于是澄执梵文念译为晋质断疑义音字方明至建元二十年正月复请昙摩难提出增一阿含中阿含》,于长安城内集义学沙门请念为译敷析研核二载乃竟之显念宣译之功也自世高支谦以后莫踰于念在符姚二代为译人之宗故关中僧众咸共嘉焉后续出菩萨璎珞》、《十住断结出曜》、《胎经》、《中阴经始就治定意多未尽遂尔遘疾卒于长安达近白黑莫不叹惜

 

译文

 

竺佛念,凉州(今甘肃武威)人,年出家,志向清明坚韧,外表和气而内心高朗,学识渊博,聪明通达。他不但研习各种佛典,而且对世俗书籍,亦无不博览。对《仓颉篇》、《尔雅训诂之学,尤为通达。在青少年时代,他欢喜游方,了解各地的民情风俗和习惯。因为世代居住在西河地区的缘故,所以通晓多种语言,对中国、印度的文字语言都很精通,在当时,虽然他在义理方面的名望不是很高,但在博闻多识方面的声望却是相当显著的


苻坚建元年中,有僧伽跋澄、昙摩难提等人来到长安,赵正请他们翻译,但当时有名望德行的人都无法译成汉语,所以大家都推举竺佛念,于是僧伽跋澄手持梵文本,竺佛念传译为汉语。竺佛念评量断定了有疑义之处,译文的发音字义方面才正确无误。到了建元二十年正月,又请昙摩难提翻译《增一阿含》和《中阿含》,在长安城中广招通晓义理的人,并请竺佛念翻译成汉语,由数人敷陈分析、研究审核,两年才完成。两部《阿含经》得以显现于世,正是由竺佛念翻译宣扬的功劳从安世高、支谦以后,在佛典传译方面没有能超过竺佛念的,苻坚、姚兴二代,竺佛念可谓是译经人中的匠,所以关中僧众对他都极为称赞。此后,竺佛念独自接续译出了《菩萨璎珞经》、《十住断结经》、《胎经》、《中阴经》等经典,可惜在刚刚开始梳理定稿,文意还多有未尽之处时,得了疾病,长安,远近周围的僧人仕子们听到这个不幸的消息无不叹息!

发表
26906人 签到看排名