中译英新闻怎么看 怎么译?(一)

发表于 讨论求助 2022-04-23 12:31:30

翻吧君在之此的《》的系列文章一中,详细地介绍了英文新闻报道的结构,以及文章的风格。这些对于中译英新闻编译来说,也是非常重要的。也就是说,我们在做中译英新闻编译时,可以模仿英语新闻的结构,风格,甚至表达方式,将中文新闻编译成英语新闻。


当然,这里的模仿其中不仅是要对中文新闻进行二次的改写,同时也要在语句的表达方式进行二次的“重构”。这种语句的“重构”有两个主要方面,一个是从上下文语境的角度对中文原文进行二次解读,二是在句子结构与形态上符合英文新闻语句的要求,实现“化境”。


我们下面通过具体的例子来看“重构”的方法。


例句一:

3月24日,菜鸟网络宣布新研发的面单隐私保护技术,消费者的个人隐私信息将在电子面单上被加密处理,电话号码将被隐藏,只有快递小哥能通过App联系到收件人,其它人再难从快递面单上窃取消费者隐私了。

翻译版本一:

Cainiao Logistics issued its newly-developed courier receipt privacy protection technology yesterday. This technology is able to cover up consumers' personal information on the e-receipts, including telephone number. Previously anyone could read the information from courier receipts. Now only couriers are given access to addressees through a particular app.


翻译版本二:

Cainiao Logistics issued its newly-developed privacy protection technology yesterday. This technology introduced e-receipts with consumers' personal information, including telephone number, all covered up. Previously anyone could read the information from courier receipts. Now even couriers cannot gather any personal information through receipts. They can contact addressees only through a particular app.


句子分析:

从中文原文来说,这么一个长句,核心意思是“3月24日,菜鸟网络宣布新研发的面单隐私保护技术”,后面的部分都是对这项技术的详细解释,结构如下:

3月24日,菜鸟网络宣布新研发的面单隐私保护技术

/(1)消费者的个人隐私信息加密

/(2)快递员只能通过app联系。


不过,从结构上来看,这一句有两个分句:

1、新技术对个人隐私信息加密;

2、新技术以app的形式让快递人员与消费者进行沟通


于是,我们对这个句子进行重构时,其实并不需要将“3月24日,菜鸟网络宣布新研发的面单隐私保护技术”作为整个句子的基本结构,而是变成如下的两个并列句子:

菜鸟网络在3月24日发布的新技术,能通过加密方式保护消费者隐私信息。快递人员只能通过app与消费者联系,而不必如之前在接收单上的电话号码。


从这里也可以看出中英文表达思维之间的差异。中文通常会强调语意群,而不着重于结构间的逻辑;英文则是相反。从英文的角度来看,中文往往会显得比较啰嗦,不够简炼。


译文点评:

上面两个译文版本,当然后一个版本是对前一个版本的修改,存在同样的问题,即没有将中文原文当作是英语新闻的“原材料”,过于强调字面意思的翻译,造成了英文表达在词语和句子结构层面皆显得特别啰嗦,不够简洁。

词语翻译:

a.新研发的面单隐私保护技术

新研发技术,不必刻意强调newly developed technology, 直接说new technology就很明确。


newly-developed courier receipt privacy protection technology 和newly-developed privacy protection technology 都显得冗长,关键词new technology在词语的主次方面不够突出,可改成 new technolgoy protecting consumer's privacy。


b.消费者的个人隐私信息将在电子面单上被加密处理,电话号码将被隐藏

从中文字面上,这些内容足够作一个句子,但是,从英语的角度来看,意思很简单,其实转变过去分词词组就可以,更为简洁,如:

all privacy encrypted on e-receipt,including phone number. 


句子关联度

两个版本的译文在句子关联性上比较松散,没有将语义相关性比较紧密的放在一个句子里。比如在第二句都是用This technology来指代newly developed technology,句子内容还只是说明这项技术的功能。可以直接将两句合并成一句,重点放在这项技术的发布,而用一个定语从句解释新技术的功能, 如:

Cainiao Logistics Platform released a new technology of privacy protection, which encrypted consumer's personal information, including telephone number, with an e-receipt.


同理,两个版本的第三句和第四句也是能合并成一个句子的,重点是快递员看不到消费者信息:

Previously anyone could read the information from courier receipts. 

+

Now even couriers cannot gather any personal information through receipts. They can contact addressees only through a particular app.

=

The couriers could just contact with the consumer via a smartphone app other than the phone number previously written on the printed receipt.


翻译版本参考如下:

On March 24, Cainiao Logistics Platform released a new technology of privacy protection, which encrypted consumer's personal information, including telephone number, with an e-receipt. The couriers could just contact with the consumer via a smartphone app other than the phone number previously written on the printed receipt.


例句二:

该项目正在联合落地配企业黄马甲在西北五个区域试点,新疆、青海、甘肃、陕西、宁夏等地的消费者将率先收到个人信息加密处理后的包裹。

翻译版本一:

Cainiao, together with Huangjinjia.com, a company with Cash on Delivery service, has launched five regional pilot programs in Xinjiang, Qinghai, Gansu, Shaanxi and Ningxia of northwestern China. Consumers there will firstly receive their packages with personal information covered on the receipts.


翻译版本二:

Cainiao, together with Huangmajia.com, a company offering Cash on Delivery service, has launched pilot programs in Xinjiang, Qinghai, Gansu, Shanxi and Ningxia of northwestern China. Consumers there will be the first to receive their packages with personal information covered on the receipts.


句子分析:

这个句子的语义分为两层,一个是这个技术在西北五个地区试点;二是五个地方的消费者收到的包裹时,信息是加密了。


从句子结构来分析,可将“该项目正在在西北五个区域试点"是主句,“消费者将率先收到个人信息加密处理后的包裹”是对“五个试点区域”(where)的补充说明。即如下:

该项目正在(联合落地配企业黄马甲)在西北五个区域试点,(新疆、青海、甘肃、陕西、宁夏等地) 

+

where 消费者将率先收到个人信息加密处理后的包裹。


译文点评:

翻译版本一明显的错误:

公司名称写错了。省份名称拼错了。five regional pilot programs意思是五个项目。但其实是一个项目,在五个地方试点。

Firstly用在这里词义不当,consumers firstly receive……暗示着consumers secondly will...而实际意思是这批消费者是第一批收到加密包裹的。


两个版本中,对“落地配企业黄马甲”的解释过于琐碎(Huangmajia.com, a company offering Cash on Delivery service),只要说明是一个local logistic firm足以让读者了解这家企业的特征了。


西北五个区域,两个翻译版本用的都是Xinjiang, Qinghai, Gansu, Shanxi and Ningxia of northwestern China,不过,这样显得逻辑不清,是这五个省分组成了西北吗?还是说,先选在西北地区,重点是这五个省份呢?建议还是用后面的方式,先有一个概括,后具体到地名——外国人可不会刻意地记中国这五个省份的名字的。


句子结构:

不要分成两个句子来写,只要一个句子就好了。


翻译版本参考:

Cainiao, together with Huangmajia.com, a local logistic firm, is launching this service in the Northwestern China, specifically in Xinjiang, Qinghai, Gansu, Shanxi and Ningxia, where consumers will be the first to receive their packages with encrypted personal information.


例句三:

消费者电话被隐去之后,快递员将通过App与消费者进行联系。菜鸟网络向物流企业提供了一款名叫众配宝的App,可以帮助小件员与消费者联系。

翻译版本一:

Couriers are able to connect with consumers through an app, named Zhongpeibao, which was provided by Cainiao for logistics enterprises.


翻译版本二:

With telephone number covered, couriers can only contact consumers through an app, named Zhongpeibao, provided by Cainiao for logistics enterprises.


句子分析:

从英文的角度来看,这两句话的重点是在后面一句,但是为了强调App的重要性,将通过App联络消费者的意思单独成一个句子了。在这里App就是“众配宝”,是由菜鸟网络提供的——很明显能用一个定语从句来表述的嘛!


译文点评:

翻译版本一的英文没有很好地传达中文的逻辑。原文强调电话隐去,快递小哥只能通过app与收件人联系。


翻译版本二中,没有准确理解“消费者电话被隐去”的意思,其实就是在纸质的接收单上没有电话号码的意思:telephone number unavailble。


翻译版本参考:

With telephone number unavailable on the printed reciept, the couriers could only contact consumers through an app called Zhongpeibao, provided by Cainiao to logistics companies.



例句四:

快递运输的链路很长,每一个环节都存在信息泄露的风险。过去电子面单没有普及,很多快递网点需要保存一联消费者的面单作为凭据,消费者隐私处于暴露状态。

翻译版本一:

Every step of the long delivery risks information leak. Before e-receipt popularization, many express delivery agencies had to keep paper-made receipts as proofs, which leads to personal information exposure.


翻译版本二:

Every step of the long delivery risks information leak. Before e-receipt popularization, many express delivery agencies had to keep paper receipts as proofs, which leads to personal information exposure.


句子分析:

这两句的关系是前一句是因,后一句是果。既然如此,是可以并成一句话的。


“过去电子面单没有普及”,在语义层面上,是一种条件假设,却可以删除不要。理由很简单,后面的句子讲的是一种事实现象,而不是假设后的推理结果。


句子可改成:

由于快递运输的链路很长(of which 每一个环节都存在信息泄露的风险),(删除。过去电子面单没有普及),很多快递网点需要保存一联消费者的面单作为凭据(,which消费者隐私处于暴露状态)。


译文分析:

两个版本都过于贴近中文字面意思,没有抓住其内在核心的意思。造成了翻译过于零碎,无法突出重点词语。


翻译参考版本如下:

With sophisticated logistic system, each step of which potentially leak the personal information, many delivery agencies had to keep a piece of printed receipt for consumer communication, which made it possible for all the personal information exposed.


虽然从表面上来看,上面的例句更多地是将中文的两句话变成了一句话,或是将两层意思合并成一个主从句结构的句子。不过,这些句子有都一个突出的关键意思,而其他的内容则是补充说明或是修饰性的。


老话重题,英译中文新闻还是要先对中文内容进行“二次重构”,不拘泥于中文的形式表达,而是抓住语义主干和重点,再开分支(修饰语或从句),化繁为简,开支散叶!


注:本文的例句来自中国日报网爱新闻iNews编译平台(inews.chinadaily.com.cn)中译者的翻译练习。欲阅读全文可点击“阅读原文”。



【看新闻·译新闻】


英语新闻报道,怎么看,怎么译? (二)




翻吧·与你一起学翻译
微信号:translationtips
 
长按识别二维码关注翻吧
发表
26906人 签到看排名