传译佛典耀法界-月光国际译经院简介

发表于 讨论求助 2022-06-19 14:40:10



传译佛典耀法界

----月光国际译经院简介




2013年12月24日,真如老师于新加坡召开译经院筹备会时,楷定译经的宗旨:将清净传承的源流传入汉地,使众生得以修学无误教授。「月光国际译经院」的第一部译作《菩提道次第广论四家合注白话校注集》,在历经两年半严密而繁复的翻译、批注及校对后,终于在2016年6月呈现于世人面前。

 


矢志弘传  清净传承


日常老和尚于1994年开始招收沙弥,教令学习古文及藏文,期许将来成办译经事业,饶益众生。真如老师传持老和尚遗志,建立藏文五大论学制,至今福智凤山寺僧团已培育出完整学修格鲁显乘法要的僧才。历经多年努力,又得仁波切谆嘱加持,至今因缘俱备,成立「月光国际译经院」,荷担起广弘清净传承教法之重任。

 

真如老师指示,此是宗大师教法首次传到汉地的契机,为将清净传承留下,故建立完整译经机制,译经院的首要方向是:「力求精准,不求速度」。谈到这个原则,《四家合注白话校注集》的主译师──如法法师表示,现在会两种语言、会翻译的人很多,但译经不是翻译一般的文章,而是宣说的原典,是不管经历多久都不能改变的真理,因此不能在翻译时出现任何错误。为达译作精准,不能仅靠一人之力,须有师长的传授和加持,及同行互相协助、切磋方能成办。

 


无价瑰宝   亟待传译


当代翻译,多是一人执笔,数人合译者较少,但古代佛典翻译,多是集合一大群人在严格的分工制度下进行。回顾译场的历史脉络可知,译场本是个众声喧哗、争辩时起的空间。隋朝以前,最出名的主译是鸠摩罗什,史载其拥有助手三千,但深入细辨,方知此人数实有其时代背景。当时的译场是既译且讲,除了主译、传语(主译不谙汉文时的翻译人员)与笔受(现场笔记),其余多是慕主译之名前来闻法的信众。后因人人皆可向主译提问,所问又未必是重要议题,若遇上不谙汉语的主译,来回翻译徒耗时日,如东晋时昙摩难提在前秦译《增一阿含经》和《中阿含经》,合起来九十二卷,译了两年。时至唐代,倾向精挑助手,故玄奘大师身旁虽仅二十三位助手,但个个皆是精研佛学或文学的菁英,翻译《瑜伽师地论》时,一百卷的内容,仅费一年。

 

中国汉语系翻译事业持续了十个世纪(2至11世纪),由梵译汉的经律论三藏共有一千三百三十三部,五千零八十一卷,著名的本国和外国来的译师不下二百人。除了光辉灿烂的汉译事业外,历史上的中国,还是个民族兼容并蓄、百花齐放的文化熔炉。西藏在吐番王朝时期,由于文成和金城两位公主下嫁,引进了盛唐文化与信仰,并创制了通用至今的文字。赤松德赞时期,迎请了当时最著名的显教学者寂护、莲花戒和密教大师莲华生大士等建寺立僧,从事系统的翻译,后向唐朝迎请汉僧说法、礼聘印度大德与西藏学者一同议定译名,校正旧有译文等使佛法的传播往来不断。最著名者,当属生于孟加拉国的阿底峡尊者于1042年应邀至藏地,创建噶当派。其学说为宗喀巴大师所继承,创立了格鲁派,教法遍传藏、汉、蒙广大地区。自公元8世纪中叶起五百年间,西藏译出的三藏经籍收入甘珠尔与丹珠尔,部数五千九百余种,份量约合三百万颂,内容大大超过汉译藏经。这些无价的瑰宝,还待你我的努力,将此解救众生苦难的智慧宝库,透由翻译,大开解脱之门。滴

 


滴心血化为字

 

「月光国际译经院」参考玄奘大师的译场制度,因应现况,订立一级的译场分工:总监、授义、主译、主校、主润、审义、合校润、核定、参异、考据、语译、众校、众润、提疑等。主译译师先将藏文原典译出,接着由主校译师对主译的译文、白话语译、校勘、注释所形成的文本进行审查;主润译师为文章润色;审义译师负责解释经论中的难点,或由他向师长请益;合校润则将汇整统筹校文与润文之建议,向主译提出修改建议……严密为学、锱铢必究,祈愿立圣教于千古。担任总监的真如老师,不时到译场关心,看看法师们威仪端肃否?讨论时收摄三业、向内调伏否?即便法务繁忙,老师也会看过所有翻译的内文及解释,一次又一次地反复思辨,提点法师需修改之处,针对可能产生疑义的部分,与译师们详细讨论。再有疑虑,则敦促译场法师请益善知识,或寻觅更适切的注释。主要请教的师长有二,一是真如老师的上师──哈尔瓦•嘉木样洛周仁波切(亦是传授福智僧团《四家合注》完整传承的上师),另一位则是长年在凤山寺授课的如月格西。层层把关,力求精准!

 

谈起过程中的点点滴滴,真如老师说:「很多时候,我看他们校对,在昏暗的灯光下,出家人在那里一个字、一个字、一个字这样看,看完之后再看一遍、再看一遍,真的是很细心。感觉上,屋子里好像没人一样,静静的,非常静。冬天的时候很冷,有时身体也很疲惫,但是大家一直持续到现在。还是那句话,滴滴心血化为字,我真的是满感恩的。」

 

随着真如老师到世界各地弘法,译场也会从爱德华王子岛到纽约、多伦多、温哥华、新加坡等地,再进行到台湾。甚至在机场等飞机的时候,一路奔波、也一路翻译。译经过程中,除了僧众的参与,尚有许多学习《广论》多年的居士负责对译稿提出疑问与建议,以及投入排版校对的工作。僧俗齐心,为兴隆圣教而努力。

 


藏经阁集八万长函


除译场工作外,藏经阁的设立,亦是译经院中光辉灿烂的一页。唐永徽三年(公元652年),为了保管从印度带回来的数百部梵本,玄奘大师在大慈恩寺的西院主持修建了一座西域风格的藏经塔,即后来的「大雁塔」。时至今日,,为保存世界各地珍贵的经典,同时建立完整的翻译参考数据库,法师的足迹踏遍波士顿、西藏、甘肃、青海、四川等地。历经十余年,一共找到两百六十多部格鲁派大德的全集,四部教派将近七百位祖师的全集及著述,目前藏文长函已觅得八万函以上,里头所有的教典,有朝一日都有机会翻成汉文,利益众生。

 

《菩提道次第广论四家合注白话校注集》是译经院正式出版的第一本翻译著作,标志着福智僧团译经事业的第一声钟响。未来,月光国际译经院将不间断地对藏语系的经典进行翻译,译成中文、英文甚至世界各国的语言,令教法的花朵遍地绽开。





发表
26906人 签到看排名