澳贝树《故事屋》第三期 - The Dumb Bunnies《傻兔子》下篇

-回复 -浏览
楼主 2020-09-15 15:55:01
举报 只看此人 收藏本贴 楼主

版权声明

发表在澳贝树公众号的《故事屋》系列原创音频内容受法律保护。任何机构或个人不得未经授权私自以任何形式用于商业用途。

简介

《傻兔子》为何受欢迎

1

作者 戴夫•皮尔奇

 戴夫•皮尔奇是美国非常受欢迎的作家,他创作了大量好评如潮且获奖众多的儿童读物,荣获凯迪克大奖,他的书长居美国《纽约时报》、《出版家周刊》等全美各大畅销书排行榜, 《出版家周刊》评为“年度最有趣、最好笑的书”,并获得美国多项大奖。 


2

故事简介

今天要讲的是《The Dumb Bunnies》 傻兔子—超级傻的兔子一家!他们骑健身自行车打算出发,太热的粥再烤一烤,太冷的粥就吹吹,温度刚好的粥就倒到裤子里的,让兔宝宝开车全家跌入悬崖,在海底溜冰,在图书馆里玩保龄球,在洗车场吃野餐等等。封面上敲获奖章的地方大方地写着:这本书实在太傻了,所以没有得任何奖项。 

收听故事

故事正文

When the Dumb Bunnies finally got to town, they had a marvelous time. 

最后,傻兔子们终于到了城里,他们玩得很开心

They went ice-skating at the lake. 

他们在湖里滑冰



They bowled a home run at the public library. 

在图书馆里用保龄球打出了全垒打

And they had a nice picnic lunch at the car wash. 

在洗车场吃了顿美味野餐

Meanwhile, back at the Dumb Bunnies’ house, a little girl came skipping up the sidewalk. The little girl had very white skin. Her skin was as white as snow. In fact, her skin was so snowy white that everybody called her...  

同时,在傻兔子们的家里,一个小女孩蹦蹦跳跳地沿着人行道走来。这个女孩有非常白的皮肤。她的皮肤跟雪一样白。实际上,她的皮肤如此雪白每个人都叫她... ...


...little red Goldilocks. (although nobody was quite sure why.) Little red Goldilocks broke into the Dumb Bunnies’ house and made herself right at home. 

小红金发姑娘。虽然没有人知道为什么。小红金发姑娘闯入了傻兔子们的家,像在自己家里一样随意。


“Somebody's been sleeping in my porridge,” said Poppa Bunny. 

当傻兔子们回来时,他们发现有些地方不对劲儿了。 “有人在我的粥里睡过觉了。”爸爸兔说。


“Somebody's been eating my bed,” said Momma Bunny. “And somebody's been using my pimple cream,” cried Baby Bunny. 

“有人吃了我的床。”妈妈兔说。“有人用了我的祛痘霜。”兔宝宝喊。



Suddenly, the Dumb Bunnies saw the intruder. “My name is little red Goldilocks,” she said. “I have beautiful golden locks!” “Duh, yeah,” said Poppa Bunny, “and you have yellow hair, too.” 

突然,他们看到了闯入者。“我叫小红金发姑娘。”她说,“我有漂亮的金发。” “哦,哦,”爸爸兔说,“而且你还有黄色的头发。”


The dumb bunnies loved Little Red Goldilocks. Poppa bunny loved her so much, he danced a merry dance.

傻兔子们非常喜爱小红金发姑娘。爸爸兔如此爱她,他跳了一个欢快的舞。


Momma bunny loved her so much, she sang a merry song. And baby bunny loved her so much... 

妈妈兔如此爱她,她唱了一首欢快的歌曲。兔宝宝如此爱她...


...he flushed her down the merry toilet. 

他把她冲下欢快的厕所。

“That's my boy!” said Poppa Bunny.

“真不愧是我的好儿子!”爸爸兔说。


Finally, the Dumb Bunnies returned to their porridge, which by now was just the right temperature.

最后,傻兔子们回去喝粥,现在温度刚刚好啦。

So they poured it on their heads......and lived happily ever after.

于是他们把粥倒到了头上,从此快乐地生活在一起。


特邀讲师:Summer

微信:abtree_Summer

专注少儿英语启蒙与教育

1

欢迎同学们将《故事屋》推荐分享给你们的小伙伴们,大家共同学习、共同进步。

2

故事屋》往期内容都在澳贝树微信公众号里,记得关注我们,进入公众号里查看哦。

3

澳贝树开放QQ学习群啦,澳贝树老师们会在学习群里帮助、指导大家学习英语。后期英语相关的学习资料电子书音频等都会上传在群文件里,欢迎小伙伴们加入学习。


长按二维码

关注“澳贝树

申请入群方式:请长按扫描上方二维码关注,回复“入群”到公众号平台,即可获得入群方式。


我要推荐
转发到